心の家路

叶えられた祈り
I ASKED GOD

ホーム > 書庫・資料置き場> 叶えられた祈り

2005/12/06 

I ASKED GOD
or
THE ANSWER TO ALL MY PRAYERS

叶えられた祈り

I asked God for strength, that I might achieve, I was made weak, that I might learn humbly to obey.
自ら成し遂げるために 強さを与えてほしいと、神に求めたのに
私は弱さを与えられた 神に従う謙虚を学ぶようにと

I asked for health, that I might do greater things, I was given infirmity, that I might do better things.
もっと偉大なことができるように 健康を求めたのに
私は病気を与えられた もっと善いことができるようにと

I asked for riches, that I might be happy, I was given poverty, that I might be wise.
幸せになれるように 富を求めたのに
私は貧困を与えられた 賢明になれるようにと

I asked for power, that I might have the praise of men, I was given weakness, that I might feel the need of God.
人々の賞賛を得ようとして 権力を求めたのに
私は弱さを与えられた 神の手助けを望むようにと

I asked for all things, that I might enjoy life, I was given life, that I might enjoy all things.
人生を楽しめるように あらゆるものを求めたのに
私は命を与えられた あらゆることを喜べるようにと

I got nothing I asked for. but everything I had hoped for.
求めたものはひとつとして与えられなかったが
私の願いはすべて聞き届けられた

Almost despite myself, my unspoken prayers were answered.
わがままばかりを望んだにもかかわらず
言葉にできなかった祈りはすべて叶えられた

I am among men most richly blessed.
私はあらゆる人の中で
もっとも豊かに恵みを受けたのだ

Author Unknown
作者不明


掲示板のほうにこの祈りの投稿があり、そしてそのしばらく後に『BOX-916』にも掲載がありました。原文を求めてネットをさまよってみたのですが、「作者不明」というものはさまざまに変化するようで、「無名戦士の祈り」「病者の祈り」「祈りの逆説」とさまざまに呼ばれているようです。ただ内容はどれも驚くほどよく似ていました。

日本語訳のほうも、シンプルなものもあれば、饒舌なものもあり、どれを使うか悩んだあげくに自分なりに訳してみることにしました。almost despite myself のくだりには一晩悩まされたのですが、皆さん自由に解釈されているようなので、こんな訳にしてみました。語調もさまざま試した挙句、最後にはBOX-916版と同じところに落ち着きました。

誤訳の指摘などは歓迎です。